548:名無しのパイモン ID:85oiCcMy0
ナタでストーリーが少年マンガっぽくなったり世界観がぶっ飛んだ感じになったし
フォンテーヌ編が仕上がったあたりでライター陣が入れ替わって
過去のフリクエの引き継ぎもできてないんじゃないの
ベネットはナタ出身でしたぁ!も初期にそんな設定なんてなかっただろうし
フォンテーヌ編が仕上がったあたりでライター陣が入れ替わって
過去のフリクエの引き継ぎもできてないんじゃないの
ベネットはナタ出身でしたぁ!も初期にそんな設定なんてなかっただろうし
550:名無しのパイモン ID:Lv9qZokD0
ベネットのは最初からあったやろ
どのみちムラタ人だのなんだのでせれベンツの回収はしなきゃいけなかっただろうし
どのみちムラタ人だのなんだのでせれベンツの回収はしなきゃいけなかっただろうし
554:名無しのパイモン ID:6C98w+5z0
>>550
セレベンツも続きは描かないのにちょいちょい用語が更新されてんだよな
こないだ久し振りに読み返したらムラタ人がムーナタ人になってたわ
ナタが出てきたから関係匂わす為にムーナタに変えたんかね
セレベンツも続きは描かないのにちょいちょい用語が更新されてんだよな
こないだ久し振りに読み返したらムラタ人がムーナタ人になってたわ
ナタが出てきたから関係匂わす為にムーナタに変えたんかね
556:名無しのパイモン ID:kPsbJuO60
>>554
コナ→コレイもムラタ→ムーナタも設定変更ではなく初期の日本語訳が間違ってたらしい
最初期の当たるかわからん時期は、フレアの止まり、みたいな日本語が素通りしてた
コナ→コレイもムラタ→ムーナタも設定変更ではなく初期の日本語訳が間違ってたらしい
最初期の当たるかわからん時期は、フレアの止まり、みたいな日本語が素通りしてた
561:名無しのパイモン ID:6C98w+5z0
>>556
コナコレイは翻訳ミスだけどムラタムーナタは違くないか?
崩壊シリーズのムラタヒメコから来てるんだろうし今更ミスでしたってのは訂正が遅すぎる気がする
コナコレイは翻訳ミスだけどムラタムーナタは違くないか?
崩壊シリーズのムラタヒメコから来てるんだろうし今更ミスでしたってのは訂正が遅すぎる気がする
568:名無しのパイモン ID:kPsbJuO60
>>561
日 ナタ
中 纳塔
英 Natlan
日 ナタ
中 纳塔
英 Natlan
日 ムーナタ(ムラタ)
中 穆納塔
英 Mu-Natlan
無量塔(无量塔)とは違うんでは?
570:名無しのパイモン ID:mN3KshHiH
>>568
これ英語表記違うな
そっちが公式なら変わってるのか?
これ英語表記違うな
そっちが公式なら変わってるのか?
571:名無しのパイモン ID:kPsbJuO60
>>570
ごめん英語は記憶で書いた
ごめん英語は記憶で書いた
557:名無しのパイモン ID:kPsbJuO60
初期の中華ガジェットの説明書ぽい雑翻訳セリフも味があって嫌いじゃなかった
最近もトゥローザの手紙が怪文書になってたりしたが
最近もトゥローザの手紙が怪文書になってたりしたが
558:名無しのパイモン ID:kPsbJuO60
グロシってなんですか?って聞いてもグロシですって返されたら読むしかないでしょ? って話もあったな
560:名無しのパイモン ID:H5Hpkcg50
試合をしようも直せや
563:名無しのパイモン ID:iXOElcyZ0
ホヨバの日本語ローカライズは中国→日本じゃなくて、中国→英語→日本なんじゃないかと思ってる
中国語→日本語よりも英語→日本語のほうが翻訳者多そうだしな
中国語→日本語よりも英語→日本語のほうが翻訳者多そうだしな
564:名無しのパイモン ID:6C98w+5z0
あとからシレッと直すんじゃなくて間違っててもそのまま貫き通して欲しいわ
ムラタ人はムラタ人だしスカーレットキングはスカーレットキングで覚えちゃったから無かった事にされるのは困る
ムラタ人はムラタ人だしスカーレットキングはスカーレットキングで覚えちゃったから無かった事にされるのは困る
565:名無しのパイモン ID:iXOElcyZ0
(スカーレットキング修正されたの知らなかった…)
566:名無しのパイモン ID:mN3KshHiH
日本語: 「ムーナタ」
英語: “Muratans”
中国語 (簡): 穆纳塔
中国語 (繁): 穆納塔
英語: “Muratans”
中国語 (簡): 穆纳塔
中国語 (繁): 穆納塔
外部サイトの対訳表だけど中国語、英語表記が変わってないなら翻訳の問題じゃね
英語の発音と中国語の発音どっちを日本語で表すかの問題
567:名無しのパイモン ID:iXOElcyZ0
>>566
やっぱ英語→日本語でローカライズやってる説、結構当たってそうやな
やっぱ英語→日本語でローカライズやってる説、結構当たってそうやな
569:名無しのパイモン ID:H5Hpkcg50
ナタは中国→日本っぽいけど村田は中国→アメリカ→日本ぽいな
574:名無しのパイモン ID:z4AvAeQl0
???『岩の重さは安心できます!』
575:名無しのパイモン ID:8MZZxq9M0
「〇〇の✕✕が△△して□□した」みたいな、英語を機械翻訳したような修飾語の多さから
翻訳の順番は中国語→英語→日本語っぽいよなぁ。漢字で状態を圧縮できる中国語→日本語なら文章が無駄に長くならん
翻訳の順番は中国語→英語→日本語っぽいよなぁ。漢字で状態を圧縮できる中国語→日本語なら文章が無駄に長くならん
576:名無しのパイモン ID:ICnQU3Bda
フレアの止まり懐かしいな
577:名無しのパイモン ID:WQnbAS0M0
師匠の技も誤訳なんだっけか
580:名無しのパイモン ID:gHCq4dfM0
フレアの止まりは意味が分かるようで分からん感じが好きだわ
581:名無しのパイモン ID:loI7E2pV0
我々が英語もちゃんと使えたらこんなことには…
人気コミックランキング
人気ゲームランキング




