5:原神まとめ
中国語は翻訳が難しいて聞くが、グラスて中国語だと何て言ってるんだろ
13:原神まとめ
>>5
海外の発音をそのまま取り込めるカタカナの偉大さを知るがいい
海外の発音をそのまま取り込めるカタカナの偉大さを知るがいい
6:原神まとめ
スカイリムかよ
収録現場で誰も「グロシってなに?」ってならないのか
収録現場で誰も「グロシってなに?」ってならないのか
8:原神まとめ
訳のわからん設定用語を普段から使ってるからこういう事になる
9:原神まとめ
水瀬いのりがナチュラルに間違えた説
ないな
10:原神まとめ
声優「なんだこれ?まあいつもの意味不明用語か」
でスルーされるの草
でスルーされるの草
12:原神まとめ
グロシて言ったのフリーナだけだっけ
18:原神まとめ
翻訳担当者をクビにってそもそもすでに退社してるだろ
給料が安すぎて長く続ける人なんかいないよ
給料が安すぎて長く続ける人なんかいないよ
19:原神まとめ
翻訳してから更に自然な日本語にするために手を加えてるはずなんだよな普通は
21:原神まとめ
もうグロシでいいだろ何日和ってんだよw
26:原神まとめ
グロシって貨幣かなんかだと思ってた。グワシって何だっけ
28:原神まとめ
>>26
まことちゃん
まことちゃん
58:原神まとめ
フリーナ「グロシ!グロシ!」
ヌヴィレット「あれはグラスです」
フリーナ「はっ!?し、知ってたわ!わざとだバーカ!」
このイベント入れて以降グラスにすれば良い
62:原神まとめ
ポンコツ可愛いフリーナ様だから
一同「(えっ?修正??察してやれよ)」
と
一同「(えっ?修正??察してやれよ)」
と
63:原神まとめ
さすが儲かってる企業の翻訳はレベル高いな
90:原神まとめ
感覚マヒってるけど、これスマホメインの基本無料ゲーだからな
人気コミックランキング
人気ゲームランキング









