【原神】翻訳、テキストまわりもっと金かけて欲しいなあ….

49:原神まとめ
no title

no title

翻訳、テキストまわりもっと金かけて欲しいなあ….

51:原神まとめ
>>49
中国語の翻訳って難しいらしいからな

52:原神まとめ
>>49
意味は通じるけども…

2枚目みたいな誤字脱字も多いのは割と論外

54:原神まとめ
>>49
かなりガバいけど言いたいことはわかる
それよりルビつけてくれないとお名前読めないの
一番困ってるのはそこなの

56:原神まとめ
>>49
誤字も多いし読みづらくて目が滑るよな
正直内容があまり記憶に残らない事の方が多い

57:原神まとめ
中国語から日本語に直された文を直す仕事したい
なろう読み漁った俺なら採用されるやろ

58:原神まとめ
英語のテキストはご丁寧にルビついてるんだよね
人名の上に肩書があって誰?ってならないようになってる

59:原神まとめ
日本人?なら漢字分かるから翻訳適当でも分かるアルね
っで思われてる可能性はある

60:原神まとめ
今回のストーリーいろんなドラマがあって結構好きだったから翻訳甘くてちょっと残念…

62:原神まとめ
小さめで長文ドババババってされると読めない体なんだ😭


人気ブログランキング
review-genshin_ic-940x494

コメント (2)

  1. 1. 名無しのパイモン
    2022年04月01日 16:20 ID:PcnYn7r+0
    ホヨバちゃんが一度翻訳したのを日本人にチェックしてもらって
    翻訳や言い回しが怪しいところだけ自然な感じに修正するみたいな事はできんのかね
  2. 2. 名無しのパイモン
    2022年04月04日 06:35 ID:M8aAnZaf0
    これってホヨバの本社で翻訳してる感じなんか?
    日本語はまだできる人いるかもしれんが他のイタリア語やらポルトガル語やらはどうやって翻訳してるんや