902:原神まとめ
リオセスリみたいなのは
街中のNPCを腹パンした時に良い声で鳴いてくれるようになったら人気キャラになる
街中のNPCを腹パンした時に良い声で鳴いてくれるようになったら人気キャラになる
904:原神まとめ
リオセスリの爆破の台詞に迫力が無い
行って…らっさい!
恐れることはないさ…罪と向き合おう(ボソボソ)
やる気無いだろ台詞作った奴
905:原神まとめ
小野大輔にオラオラ言わせたかっただけのキャラ
906:原神まとめ
行ってらっしゃいは最悪の翻訳のひとつだけどセスリ引いたやつが少なすぎて問題にならなかった
910:原神まとめ
>>906
あれは正しい翻訳だとどう訳すのが最適なの?
あれは正しい翻訳だとどう訳すのが最適なの?
912:原神まとめ
>>910
お行きなさい!だろうな
お行きなさい!だろうな
908:原神まとめ
😡オラオラ!
915:原神まとめ
行ってきな!とかさよならだ!とかいくらでもやりようあったな
行ってらっしゃいはねえよw
行ってらっしゃいはねえよw
916:原神まとめ
地獄の業火に焼かれろ(氷属性)
917:原神まとめ
声優もこのセリフおかしく無いか…?って思いながらもお金沢山もらえるしまあいいかと思ってそう
918:原神まとめ
誤訳というか変な日本語になってるのは流石に何とかすりゃいいのに
919:原神まとめ
アリーデヴェルチ(さよならだ)
922:原神まとめ
変な日本語のほうが印象に残りやすいけどな
隙を見せるのは本の一瞬だ!とか、岩の重さは安心出来ますとか
隙を見せるのは本の一瞬だ!とか、岩の重さは安心出来ますとか
924:原神まとめ
>>922
グロシはそのままでも良かったなぁ、摩耗感あって
グロシはそのままでも良かったなぁ、摩耗感あって
925:原神まとめ
>>922
その二個実際はどういう意味なの?
その二個実際はどういう意味なの?
946:原神まとめ
>>922
ノエルのそれが変なセリフ扱いってのが未だによく分かってない
ノエルのそれが変なセリフ扱いってのが未だによく分かってない
933:原神まとめ
リオセスリ「あっちに、いってーっ!」だったらよかったのにな
934:原神まとめ
リオセスリ
一路顺风(道中ご無事に)
https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Wriothesley/Voice-Overs/Chinese#Combat
一路顺风(道中ご無事に)
https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Wriothesley/Voice-Overs/Chinese#Combat
胡桃
吃饱喝饱,一路走好! 良く食べて良く飲んで、(あの世への)良い旅を!
https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Hu_Tao/Voice-Overs/Chinese#Combat
935:原神まとめ
>>934
これはいってらっしゃい
これはいってらっしゃい
937:原神まとめ
>>934
達者でな、で良かったろ
達者でな、で良かったろ
945:原神まとめ
フレアの止まりから進歩しねーな
949:原神まとめ
小野D使って近接するならもっと声低めであってほしかった
953:原神まとめ
アークナイツもだけど割に合う仕事とは全く思えないし
文量的に見えてるのは氷山の一角なんじゃないかな
どっちかというとこないだみたく生放送がいくら一回飛んだからって
PVすら観れてない声優のラジオになるのはやめて欲しい
文量的に見えてるのは氷山の一角なんじゃないかな
どっちかというとこないだみたく生放送がいくら一回飛んだからって
PVすら観れてない声優のラジオになるのはやめて欲しい
955:原神まとめ
ミホヨ「グロシってなんだ…?」
音監「グロシってなんだ…?」
水瀬いのり「グロシってなんだ…?」
音監「グロシってなんだ…?」
水瀬いのり「グロシってなんだ…?」




